El otro día estaba en el aeropuerto de Alicante esperando a un amigo que llegaba de Budapest, y como tengo la manía de leerlo todo, descubrí una cosa que me dejó boquiabierto. En la parada del autobús de línea (que lo hay, y que te lleva al centro por 2,75€, pero es que mi amigo es guiri y era su primera vez en Alicante así que fuimos a recogerlo en coche) hay un par de frases en castellano y en inglés que, al leer la versión en lengua inglesa, me dejaron de piedra.
Aviso, el blog de hoy es un homenaje al blog de nuestro amigo @rob_asterisco: el blog se llama Re-belle et infidèle y disecciona el mundo de la traducción desde un punto de vista más sesudo pero casi siempre con mucho humor. Vamos, que vale tanto para traductores e Interpretes, como para todos aquellos que tienen curiosidad por el tema.
Aviso, el blog de hoy es un homenaje al blog de nuestro amigo @rob_asterisco: el blog se llama Re-belle et infidèle y disecciona el mundo de la traducción desde un punto de vista más sesudo pero casi siempre con mucho humor. Vamos, que vale tanto para traductores e Interpretes, como para todos aquellos que tienen curiosidad por el tema.