ShareThis

miércoles, 18 de julio de 2012

Güelcom tu Alicante

El otro día estaba en el aeropuerto de Alicante esperando a un amigo que llegaba de Budapest, y como tengo la manía de leerlo todo, descubrí una cosa que me dejó boquiabierto. En la parada del autobús de línea (que lo hay, y que te lleva al centro por 2,75€, pero es que mi amigo es guiri y era su primera vez en Alicante así que fuimos a recogerlo en coche) hay un par de frases en castellano y en inglés que, al leer la versión en lengua inglesa, me dejaron de piedra.


Aviso, el blog de hoy es un homenaje al blog de nuestro amigo @rob_asterisco: el blog se llama Re-belle et infidèle y disecciona el mundo de la traducción desde un punto de vista más sesudo pero casi siempre con mucho humor. Vamos, que vale tanto para traductores e Interpretes, como para todos aquellos que tienen curiosidad por el tema.


Hagamos un primer ejercicio fácil. A ver si alguien entiende lo que quiere decir esta frase:

"The weekends are not flowing through the Industrial Park."

El texto original en castellano, con error tipográfico incluido, reza: "Los fines de semana y festivos no se circula por el Parque indudtrial". Es el típico caso de traducción con el traductor de nuestro amigo san Google

Puede verse y compararse en esta foto tomada con el móvil.


Pero el segundo ejemplo, tomado de la misma parada de autobús, es aún más difícil de interpretar:

"Summer tour in Arenales is done in meaningless otherwise. See dates."


Increíble. Me imagino que esta será la cara de los pobres extranjeros sin hablar castellano y que llegan a la parada de autobús y tratan de comprender qué pone en el panel informativo. Porque lo que quiere decir es que "en verano el recorrido en Arenales se realiza en sentido contrario, consulte fechas". Ahhh, claaaro. Aquí el panel:



Esto es imperdonable. Que no me vengan con la excusa de que la culpa es del Google Translate. Eso no es excusa para una empresa grande que trabaja de cara al público en un aeropuerto. Contar con los profesionales del mundo de la traducción podría ahorrar bochornosas situaciones como ésta. Pero es que en este ejemplo, la traducción automática es mucho más fácil de entender que este despropósito: "Summer travel in Arenales is done in reverse, see dates". Aunque a primera vista yo entienda que se circula marcha atrás por la zona de Arenales :S

Estos fallos de traducción, aunque a mí me puedan resultar hasta graciosos, no son sino reflejo de la paradoja de lo poco que se cuida en Alicante a los turistas extranjeros, a pesar de ser el eje de nuestra economía. Por ahondar en el problema, los conductores de dicho autobús no suelen hablar inglés, con lo que la posibilidad de que el guiri pueda preguntarles para salir de dudas se desvanece.

Así que esto espero que llegue a oídas de la empresa Subús y lo corrijan. Me consta que el panel lleva ahi meses, y seguro que no soy el primero que se da cuenta del disparate. Aunque visto que ni siquiera escriben correctamente su imagen corporativa, pues ya no sé qué pensar...

Y ahora SuBús va con acento y B mayúscula :)

¿Tenéis más ejemplos de errores de traducción asociados al turismo? Dejadlos en los comentarios de Facebook si queréis.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...